貓纜「風太大」,英譯凸槌

【投訴組╱台北報導】貓空纜車7月22日因風速強勁停駛,站務人員以電子看板跑馬燈顯示中、英文纜車停止運轉訊息,卻將中文「風太大」烏龍英譯成Wind is too large,讓現場英國觀光客面面相覷。對此,台北捷運公司表示會修正改善。學者指出,明顯翻譯錯誤。
「感覺很丟臉」
「感覺很丟臉!」台北曾小姐怒批,當日她帶兩名英國友人前往木柵搭乘纜車,準備上貓空踏青喝茶,卻因天候因素停駛,售票口電子看板顯示Wind is too large,站務人員用英文廣播,也口出錯誤的翻譯文句,讓英國友人一臉狐疑。
政治大學英國語文學系教授賴惠玲分析,Wind is too large是翻譯錯誤、用詞不當,large通常是用來形容「物」,例如家具、桌椅等,不會用來形容自然現象的風,應直譯為strong winds便可。
政治大學英國語文學系教授賴惠玲分析,Wind is too large是翻譯錯誤、用詞不當,large通常是用來形容「物」,例如家具、桌椅等,不會用來形容自然現象的風,應直譯為strong winds便可。
對此,台北大眾捷運公司新聞課課長凌啟堯表示,站務人員未先請教公司英文顧問才會出錯,感謝遊客不吝賜教,未來修正為Maokong Gondola is suspended due to strong winds。
1 則留言:
今日新鮮事:看新聞學英語!
英文,不是離開學校,退下職場就不用學習了,光是貓纜,也可以學上舉句實用英語。你說對吧!?
張貼留言